Actus

Sæglópur

Après une année personnelle très chargée pour les membres de Kilda, l’été qui s’installe rime avec vacances ! Profitez bien même si celles-ci peuvent être courtes. Recharger les batteries c’est important car l’année qui arrive s’annonce intense avec pour commencer dès septembre la désignation du grand vainqueur et des autres vainqueurs du concours de dessin. D’autres infos vous seront communiquées par la suite quant à l’évolution du projet. Pour l’instant nous n’en diront pas plus ! 😉

5- St Kilda, the tunnel - Photo : Marcus McAdam Photography

5- St Kilda, the tunnel – Photo : Marcus McAdam Photography

Avant de partir, on voulait vous parler d’un titre qu’on aime beaucoup avec Thomas et qu’on a d’ailleurs eu la chance de voir en live le 6 juillet dernier lors d’un concert aux Nuits de Fourvière à Lyon. Il s’agit du morceau Sæglópur du groupe islandais Sigur Rós que l’on trouve sur l’album Takk… (Merci en islandais) sorti en septembre 2005.

Pourquoi vous parler ici de cette chanson ? Quel est le rapport avec Kilda me direz-vous ? Si l’ambiance crée par la musique du groupe de Reykjavik et l’atmosphère envoûtante dégagée par ce morceau magnifique nous plongent dans un univers mystérieux, c’est le titre qui nous a tout de suite mis la puce à l’oreille… Sæglópur… En vonlenska, la langue inventée par le chanteur de Sigur Rós ce mot signifie « Marin perdu »… En apprenant ça j’ai immédiatement pensé à l’histoire de Kilda, le vieux McGregor perdu dans les brumes sur sa barque au milieu des récifs, tentant de secourir les siens… Je me suis alors lancé à la recherche des paroles et de la traduction de ce « Marin perdu ». Après lecture de la traduction, une confirmation : ce « Marin perdu » pourrait bien être l’un des personnages de ma nouvelle ! Certains passages font penser à Carrick, d’autres à McGregor dans un texte poétique tout en suggestion.

Voici le texte suivi de la traduction en anglais avant ma traduction en français :

Sæglópur

Originale:

Þú, ert refur
Þú, þú hefur – á loftiÁ lofti, já
Á loft
Á lofti, jáÞú, líður
Ó, ó friður
Ó nei
Ó nei, já
Ó nei
Ó nei jáSæglópur
Á lífi
Kominn heim
Sæglópur
Á lífi
Kominn heim
Það kemur kafari
English Translation:
You are a fox
You take off – into the airIn the air, yes
Into the air
In the air, yes

You glide/float/tolerate; suffer
Oh peace, war/unrest/discord
Oh no
Oh no, oh
Oh no
Oh no, oh

A lost seafarer
Alive
Has returned home
A lost seafarer
Alive
Has returned home
A diver comes

Traduction française :
 Tu es un renard
Tu t’envoles dans les airs
Dans les airs, oui
Dans les airs
Dans les airs, oui
Tu glisses, tu flottes
Oh paix, discorde
Oh non
Oh non, oh
Oh non
Oh non, oh
Un marin perdu
Vivant,
Il est de retour à la maison
Un marin perdu
Vivant
Il est de retour à la maison
Un plongeur vient.
Et vous, vous connaissiez ce morceau ? A quoi vous fait-il penser ? 🙂
Clément B.

10 réflexions sur “Sæglópur

Laisser un commentaire